Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولً Transliteration Wayaqooloona subha na rabbina in ka na waAAdu rabbina lamafAAoola n Transliteration-2 wayaqūlūna sub'ḥāna rabbinā in kāna waʿdu rabbinā lamafʿūla Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And they say, "Glory be to our Lord! Indeed, is (the) promise (of) our Lord surely fulfilled."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and say, "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, our Sustainer's promise has been fulfilled!" M. M. Pickthall Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'" Shakir And they say: Glory be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled Wahiduddin Khan and say, Glory to our Lord! Our Lords promise is bound to be fulfilled Dr. Laleh Bakhtiar And they say: Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord had been one that is accomplished. T.B.Irving while they say: "Glory to our Lord! Our Lord´s promise has come true! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and say, ‘Glory be to our Lord! Surely the promise of our Lord has been fulfilled.’ Safi Kaskas saying, 'May our Lord be exalted in His glory! Truly, our Lord has fulfilled His promise' Abdul Hye and they say: ‘Glory be to our Lord! Surely, the Promise of our Lord must be fulfilled.’ The Study Quran And they say, “Glory be to our Lord! The Promise of our Lord is indeed fulfilled. [The Monotheist Group] (2011 Edition) And they Say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled." Abdel Haleem and say, “Glory to our Lord! Our Lord’s promise has been fulfilled.&rdquo Abdul Majid Daryabadi And they say: hallowed be our Lord! the promise of Our Lord was ever to have been fulfilled Ahmed Ali And say: "Glory be to our Lord. The promise of our Lord has indeed been fulfilled." Aisha Bewley saying, ´Glory be to our Lord! The promise of our Lord is truly fulfilled!´ Weeping, Ali Ünal They say: "All-Glorified is our Lord. Surely the promise of our Lord is ever bound to be fulfilled." Ali Quli Qara'i and say, ‘‘Immaculate is our Lord! Indeed Our Lord’s promise is bound to be fulfilled.’&rsquo Hamid S. Aziz Saying, "Glory to our Lord! Verily, the promise of our Lord is ever fulfiled" Muhammad Mahmoud Ghali And they say, All Extolment be to our Lord! Decidedly the promise of our Lord has indeed been performed!" Muhammad Sarwar They say, "Our Lord is too Glorious to disregard His promise" Muhammad Taqi Usmani and say, .Pure is our Lord. Certainly, the word of our Lord was sure to be fulfilled Shabbir Ahmed They say, "Glory be to our Lord. Verily, the Promise of our Lord has been fulfilled." Syed Vickar Ahamed "And they say: 'Glory to our Lord! Truly the Promise of our Lord has been fulfilled!' " Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled." Farook Malik and say, ‘Glory be to our Lord! Our Lord’s promise has been fulfilled. Dr. Munir Munshey And they say, "Our Lord is exalted. Our Lord´s promise shall definitely happen!" Dr. Kamal Omar And they say: “Glory be to Our Nourisher-Sustainer, while the promise of our Nourisher-Sustainer became, indeed, fulfilled. Talal A. Itani (new translation) And they say, 'Glory to our Lord. The promise of our Lord is fulfilled.' Maududi and say: "Glory be to our Lord. Surely the promise of our Lord was bound to be fulfilled." Ali Bakhtiari Nejad And they say: glory to our Master (He is flawless), indeed the promise of our Master is fulfilled A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And they say, ‘glory to Our Lord, truly has the promise of our Lord been fulfilled.’ Musharraf Hussain Say: “Glory to Our Lord; Our Lord’s promise is fulfilled.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) And they say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled." Mohammad Shafi And they say, "Glorified is our Lord! The prophecy of our Lord was bound to be fulfilled."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The latter say: “Glory to the Lord; His promises are always fulfilled.&rdquo Faridul Haque And they say, "Purity is to our Lord - indeed the promise of our Lord had to come true." Hasan Al-Fatih Qaribullah and say, "Exaltations be to our Lord! The promise of our Lord is done." Maulana Muhammad Ali And say: Glory to our Lord! Surely the promise of our Lord was to be fulfilled Muhammad Ahmed - Samira And they say: "Praise/glory (to) our Lord that truly our Lord's promise was made/done (E)." Sher Ali And say, `Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord is bound to be fulfilled. Rashad Khalifa They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say, Glory be to our Lord, undoubtedly the promise of our Lord was to be fulfilled. Amatul Rahman Omar And they say, `Glory be to Our Lord! The promise of our Lord is really bound to be fulfilled. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say: ‘Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord was bound to come true. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry and say, "Glory be to our Lord! Our Lord's promise is performed." Edward Henry Palmer and they say, "Celebrated be the praises of our Lord! verily, the promise of our Lord is ever fulfilled" George Sale and say, our Lord be praised, for that the promise of our Lord is surely fulfilled John Medows Rodwell and say: "Glory be to God! the promise of our Lord is made good!" N J Dawood (2014) and say: "Glorious is our Lord. Our Lord‘s promise has surely been fulfilled.
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They say, ‘Glory to our Lord! Truly, the promise of our Lord has been fulfilled.’ Sayyid Qutb and say, 'Limitless in His glory is our Lord. Truly has the promise of our Lord been fulfilled.' Ahmed Hulusi And they say, “Subhan is our Rabb! Indeed, the promise of our Rabb will be fulfilled.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say: Glory be to our Lord! Verily, our Lord's promise is to be fulfilled. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they say: "Praise be to Allah, our Creator, and extolled are His glorious attributes. Indeed, the promise of Allah, our Creator, inevitably comes to pass and is always fulfilled." Mir Aneesuddin and saying, “Glory be to our Fosterer, the promise of our Fosterer was surely to be fulfilled.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...